दशहरा: पूर्वोत्तर में कई रामायण और लोककथाएं
नारीवादी उप-पाठ के साथ, जहां राम को एक कृषक के रूप में देखा जाता है, पूर्वोत्तर में महाकाव्य के संस्करण एक पवित्र पाठ के बजाय एक सांस्कृतिक रूपक हैं
1980 के दशक में, शेष भारत की तरह, मिजोरम में, रविवार की सुबह, जो 'चर्च की सुबह' भी होती है, उस समय ठप हो गई जब पूरे परिवार एक घंटे के लिए अपने टीवी सेट से चिपके रहे। टीवी धारावाहिक रामायण ने गैर-हिंदी मिज़ो आबादी का ध्यान खींचा, जो पूर्व-ईसाई से ईसाई धर्म में संक्रमणकालीन चरण में था। इसकी लोकप्रियता इतनी अधिक थी कि धनुष-बाण से खेलना मिजो बच्चों का पसंदीदा खेल बन गया। हिंदू धर्म को आदिवासी भूमि को प्रभावित करने से रोकने के प्रयास में, चर्च ने माता-पिता से कहा कि वे अपने बच्चों को खेल में शामिल न होने दें।
लेकिन धारावाहिक से बहुत पहले, मिज़ो लोगों के अपनी लोककथाओं में रामायण के अपने संस्करण थे, जिन्हें "खेना लेह रमाते उनने थान थू" (खेना और राम की कहानी) के रूप में जाना जाता है, जहां खेना राम के भाई लक्ष्मण का नाम है।
मिज़ोरम की मूल जनजाति और म्यांमार के आसपास के क्षेत्रों में मिज़ो के लिए, भगवान राम भगवान हैं जिन्होंने उन्हें चावल की खेती करना सिखाया। खेना और राम की तरह, पूर्वोत्तर के विभिन्न जनजातियों के बीच रामायण के स्थानीय संस्करण हैं। लाओस में लाम सदोक की तरह, असम के ताई-फके आदिवासी समुदाय के बीच, राम एक बोधिसत्व के रूप में प्रकट होते हैं, जबकि सीता बोडो संस्करण में एक बुनकर हैं।
मणिपुर में, राम वारी लीबा-कहानी सुनाने, पेना-सक्पा (गाथा गायन), खोंगजोम परबा (ढोलक के साथ कथा गायन) और लैरिक थिबा-हैबा (लोक रंगमंच) में घूमते हैं। कारबिस के पास सबिन अलुन नामक महाकाव्य का अपना संस्करण है। उनका मानना है कि वे किष्किंधा के राजा सुग्रीव के वंशज हैं, जिन्होंने राम को अपनी पत्नी खोजने और रावण को खत्म करने में मदद की थी। यहाँ सिंटा (सीता) पृथ्वी के बजाय एक मोरनी के अंडे से निकलती है। इसी तरह, अरुणाचल प्रदेश के खामती में लिक चाव लमंग हैं, जबकि मेघालय की जयंतिया, खासी और गारो जनजातियों के पास रामायण के अपने संस्करण हैं।
राम कथा या भगवान राम की कहानियों के ऐसे कई संस्करण हैं जो पूर्वोत्तर में लोककथाओं, सांस्कृतिक परंपराओं और पारंपरिक धर्मों के माध्यम से प्रवाहित होते हैं। यह प्लॉट और सबप्लॉट को जोड़कर और घटाकर विभिन्न स्थानीयकृत रूपों में लिखा और फिर से लिखा, बताया और फिर से बताया, अनुकूलित, अनुवादित और विनियोजित किया गया है। आउटलुक से बात करते हुए, दिल्ली विश्वविद्यालय के हिंदू कॉलेज में दर्शनशास्त्र विभाग की एसोसिएट प्रोफेसर, अनन्या बरुआ कहती हैं, “रामायण सभी समय का एक निश्चित पाठ नहीं है। यह सभी का है और महाकाव्य की व्याख्या और पुनर्व्याख्या करने का हर किसी का अपना स्थानीय तरीका होता है। कई आदिवासी रामायणों में, सूर्पनखा आगे और सीता पीछे की सीट लेती है।”
जबकि अधिकांश जनजातीय संस्करणों में वाल्मीकि द्वारा लिखित मूल महाकाव्य के रूपांतर हैं, राम के साथ एक महान नायक के रूप में, रामायण का एक अधिक सबाल्टर्न और नारीवादी संस्करण कुछ आदिवासी समुदायों में पाया जा सकता है। उदाहरण के लिए, मुख्य रूप से असम, मेघालय और अरुणाचल प्रदेश के कुछ हिस्सों में पाए जाने वाले एक जातीय समुदाय, तिवास की रामायण खारंग, सीता के निर्वासित होने के बाद की पीड़ा का वर्णन करती है। जब सीता ने दो पुत्रों को जन्म दिया, तो वह आंगन में झाडू लगा रही थी, और अपने पति और बहनोई को अपनी उपस्थिति में पाकर, सीता ने अपना आक्रोश व्यक्त करने के लिए उन पर कचरा फेंका।
असम के कामप्रप में दमदमा कॉलेज के एसोसिएट प्रोफेसर सौरव सेनगुप्ता के अनुसार, रामायण खारंग पूर्वोत्तर के मातृवंशीय आदिवासी समाजों में महिलाओं को दर्शाता है, जो स्वतंत्र उत्साही हैं, लैंगिक समानता का आनंद लेती हैं और एक शक्तिशाली व्यक्ति के गलत कामों का विरोध करने का साहस रखती हैं। . सेनगुप्ता कहते हैं, "पूर्वोत्तर में रामायण सीता के चारों ओर सक्रिय महिला सिद्धांत, शक्ति के रूप में संशोधित है, और इसलिए पुरुष नायक की आकृति के चारों ओर बुने गए उत्तर भारतीय ग्रंथों को एक काउंटर-रीडिंग प्रदान करता है।"
कई आदिवासी संस्करणों में, वाल्मीकि रामायण के कुछ पात्र और घटनाएं संस्कृति, परंपरा, पारिस्थितिकी और जीववादी विश्वासों के अनुसार बदलती हैं। इसलिए, वे पवित्र ग्रंथों की तुलना में एक सांस्कृतिक रूपक के रूप में अधिक हो जाते हैं। ऐसा ही एक उदाहरण साबिन अलुन है, जो रामायण गीतों से बना है। मध्य असम की पहाड़ियों और घाटियों में रहने वाले कार्बी, त्रेता युग में अपनी उत्पत्ति का पता लगाते हैं। उनका मानना है कि राम-रावण युद्ध के दौरान कार्बी राम के बाणों (कार) को लेकर चलते थे। इसलिए, उन्हें करिकीरी कहा जाता था, जहां से कार्बी प्रचलन में आया।
सबिन अलुन के पास जनक एक किसान के रूप में है जो अपने खेतों की निगरानी के लिए एक पेड़ के ऊपर एक अस्थायी झोपड़ी में रहता है। सीता, उनकी बेटी, खलोई में रखे मोरनी के अंडे से पैदा होती है, जो मछली इकट्ठा करने के लिए इस्तेमाल किया जाने वाला एक पारंपरिक कंटेनर है। एक नियमित कार्बी लड़की की तरह, सीता अपनी पीठ पर बांस की टोकरी में पानी लाती है, कपड़े बुनती है और चावल की बीयर बनाने में अच्छी है। किंवदंती के अनुसार, राम जनक के स्थान पर रहते हैं और झूम की खेती में उनकी मदद करते हैं, जो पूर्वोत्तर जनजातियों की पारंपरिक खेती है। बरुआ कहते हैं, "स्थानीय विशेषज्ञता के आधार पर विभिन्न संस्करण हैं। पूर्वोत्तर की जनजातियां अलग-अलग समय पर अलग-अलग जगहों से पलायन कर गई थीं और अपने स्वयं के संस्करण लाए थे।” कहानी के मिज़ो संस्करण में लुशारिहा (रावण) को 10 के बजाय सात सिर होने के रूप में वर्णित किया गया है। यहाँ, राम और खेना (लक्ष्मण) जुड़वां भाई हैं, जिन्हें देवताओं के मिज़ो पंथ में शामिल किया गया है, जिन्हें माना जाता है चावल के पौधे के निर्माता और हर वृक्षारोपण के मौसम से पहले प्रार्थना में याद किए जाते हैं।
भारतीय इतिहास कांग्रेस की कार्यवाही में प्रकाशित अपने पेपर, इलेक्टिव एफिनिटीज: द इंफ्लुएंस ऑफ रामायण ऑन मिजो रिलिजन एंड कल्चर में, प्रख्यात विद्वान और लेखक सुजीत के. घोष लिखते हैं, “मूल वाल्मीकि रामायण के साथ मिजो राम की कहानियों में भिन्नता में कई दिलचस्प विशेषताएं हैं। ऐसा प्रतीत होता है कि राम की कहानी के मिज़ो संस्करण के स्रोत का गैर-वाल्मीकि मूल था। यह स्पष्ट है कि गैर-वाल्मीकि संस्करण, दक्षिण एशिया में लोकप्रिय बौद्ध सहित- जिसमें सीता को लोहे के बक्से में रखा गया है- का मिज़ो संस्करण के साथ सीधा संबंध है। यह दृष्टिकोण इस तथ्य को और प्रमाणित करता है कि राम की कहानी मुख्य भूमि से मिज़ो तक नहीं पहुंची है। इसलिए, बहुत कम संस्कृतिकरण है।"
कहानी, जो लैरिक थिबा हैबा, वारी लीबा, खोंगजोम पर्व, सुमंग लीला आदि जैसे विभिन्न रूपों को लेती है, लोक मौखिक और प्रदर्शन परंपराओं के माध्यम से मणिपुरी समाज में फैली हुई है। मणिपुरी संस्करण बंगाली में कृतिबासी रामायण का एक रूपांतर है, जिसका अनुवाद 18 वीं शताब्दी में मणिपुरी शासक मेइडिंगु गरीबनिवाज़ ने किया था, जिन्होंने रामानंदी हिंदू धर्म की शुरुआत की थी। यह वैष्णव संस्कृति के साथ पूरी तरह से संरेखित मणिपुर की मिट्टी के स्वाद को प्रदर्शित करता है।
मेघालय में, एक और पूर्वोत्तर राज्य, रामायण के आदिवासी भाषाओं में अनुवाद होने से बहुत पहले, महाकाव्य की कहानियाँ जनजातियों के बीच लोकप्रिय थीं। संतरा उत्पादन के लिए प्रसिद्ध रिवर क्षेत्र में युद्ध समुदाय का मानना है कि भगवान राम उन्हें श्रीलंका से लाए थे। माधव कांडली द्वारा वाल्मीकि रामायण से असमिया में अनुवादित, सप्तकंद रामायण 14 वीं शताब्दी में कचारी राजा महामानिक्य (महामानिकफा, 1330-70) के अनुरोध पर लिखी गई थी। इस संस्करण में मूल अंतर - एक आधुनिक इंडो-आर्यन भाषा में सबसे पुरानी रामायण - यह है कि वाल्मीकि रामायण में राम को एक वीर माना जाता है, असमिया संस्करण राम और सीता दोनों का मानवीकरण करता है।